πολύτιμος υποστηρικτής του Ulysses Shelter
Στο Άκη Παραφέλα και την "παρασημαντική" (Εκδόσεις Θράκαα, 2018) το Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου στην Ποίηση, του περιοδικού "ο αναγνώστης".
H Κατερίνα Τσιτσεκλή γράφει για την "Ηλεκτρογραφία" (Εκδ. Θράκα, 2018) του Ζ. Δ. Αϊναλή στο "Στίγμα Λόγου".
πολύτιμος υποστηρικτής του Ulysses Shelter
Η Μάνια Μεζίτη γράφει για τη "Διώρυγα μεταφύ νεφών" (Εκδόσεις Θράκα, 2018) του Φάνη Παπαγεωργίου.



το σώμα τα θυμάται όλα

πρέπει να μείνεις ακίνητος για μέρες.
ήσυχος με κλειστά τα μάτια. αλλά
ξύπνιος και να παρατηρείς.
για μέρες στη σειρά και, λίγο λίγο,
υπομονετικά το μυαλό να ακονίζεις.
να μην σου ξεφεύγει ούτε γρατζουνιά
κάτω απ’ τη μύτη, ούτε σπυρί
στην πλάτη, ούτε τίναγμα των νεύρων
απ’ την κορφή ως τα νύχια.
πρέπει να γυρίσεις στο πλάι και
να παρατηρείς. δίχως το πάθος του οπαδού.
χωρίς να κρίνεις. ούτε πέτρες να πετάς.
χωρίς οργή, αλλά ούτε και χαρά. δίχως πόθο. να υπάρχεις μοναχά.
μπρούμυτα. έξω από τον χώρο και τον χρόνο.

και μόνο τότε μπορείς να ξεκινήσεις.

γιατί το σώμα τα θυμάται όλα.
ακόμα και τον φόβο της μητέρας σου
καθώς κουνιόσουν
μες στη μήτρα.




Μετάφραση στα αγγλικά: Lazar Popov
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος


τα βλέμματά μας είναι άστεγα

δεν ξέρουμε τίποτα  ο ένας για τον άλλον.
δεν ξέρουμε τίποτα για το προμήνυμα και το ψεγάδι
που κρύβονται στη ρυτίδα
από το τρομοκρατημένο χαμόγελο
στον άνθρωπο απέναντι. στον ιδρώτα της παλάμης μας
δεν βλέπουμε
τον φόβο του θανάτου και άλλους
προσωρινούς αποχαιρετισμούς.

στο “τι κάνεις;” απαντάμε
“καλά, ευχαριστώ”, και μέσα μας
συνεχίζουμε να λέμε την ιστορία
που μας έχει ξεσφηνώσει απ’ το όνειρό μας.

τα βλέμματά μας είναι άστεγα
και ικετεύουν τους περαστικούς για μια μπουκιά ψωμί. 


Μετάφραση στα αγγλικά: Lazar Popov
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος
ελευθερία

1.
ο παππούς μου έκλεισε με φράχτη την αυλή του
κι έτσι κέρδισε ένα χωράφι,
αλλά έχασε τον κόσμο.
μετά άρχισε να χωρίζει
το χωράφι και
να δίνει ονόματα στους κήπους.
ήμουν παιδί και πιο πολύ αγαπούσα
τις μικρές πόρτες που τους ένωναν

2.
καρφώνουμε πάσσαλους για όρια
φτιάχνουμε χάρτες με σύνορα
και βάζουμε εκεί ανθρώπους
να ψάχνουνε τις τσάντες μας
ρωτώντας μας πού πάμε
σαν όντως να τους ένοιαζε.

πού πας, γκόικο;
με ρώτησε ο συνοριοφύλακας στις πέντε

το πρωί, κι εγώ, αγουροξυπνημένος, του απαντώ: στο σπίτι.
ενώ σκέφτομαι από μέσα μου:
μπρος πίσω στη γη
ή πάνω κάτω; στον χώρο
ή στον χρόνο; τώρα
ή για πάντα και μια αιωνιότητα;

3.
απέχουμε αιώνες από την ελευθερία.
γιατί ακόμα ελευθερωνόμαστε από
άλλων ανθρώπων αλυσίδες. και δεν νιώθουμε
στα σωθικά μας το κλειδί του κελιού
στο οποίο είμαστε κλεισμένοι.
ξεχνάμε ότι ο καφές που πίνουμε
για να ξυπνήσουμε είναι
το κατακάθι στον πάτο της κούπας.
κάθε μέρα κουβεντιάζουμε γι’ αυτό. τολμάμε
μέχρι και τραγούδια να του φτιάχνουμε. μόνο που,
το κάνουμε τόσο άσχημα. γεμάτοι
φόβο, κι όχι αγάπη.


Μετάφραση στα αγγλικά: Lazar Popov
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος


νερό είμαι
και μπαίνω στις ρωγμές
της κλεψύδρας του χρόνου

εκεί μένω σιωπηλός
σε όλες τις γλώσσες των ανθρώπων

κι ότι περνάει μέσα μου
μέσα μου παραμένει.



Μετάφραση στα αγγλικά: Kalina Maleska
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος


λέξεις

νομίζαμε
πως είχαμε κατακτήσει τις λέξεις
νομίζαμε
πως η σιωπή των αγκαλιών
ήταν αρκετή
να υψωθούμε πάνω από
τις πόλεις  και
τις ώρες που είχαμε περάσει
μόνοι σε αυτές.

νομίζαμε
ο όρκος της σιωπής θα μας έκανε σοφότερους
στων φλύαρων τα μάτια
και στα μάτια όσων αγαπάμε
κι όσων η απουσία μάς τρομάζει.




Μετάφραση στα αγγλικά: Kalina Maleska
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος
όνειρο. χρόνος. θάνατος.  

είδες ένα άσχημο όνειρο.
μου λες να προσέχω όταν οδηγώ
αυτές τις μέρες. εντάξει, θα προσέχω.
ξέρεις όμως ότι ο χρόνος δεν είναι γραμμικός
κι όλοι οι θάνατοι και οι γεννήσεις μας
έχουν από καιρό συμβεί.


Μετάφραση στα αγγλικά: Kalina Maleska
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος
δυο ποσειδώνες

ξέρω. δεν είναι εύκολο.
σαν τον ωκεανό έρχομαι και καταπίνω.
αυτό είμαι. έχω μέσα μου δυο ποσειδώνες.
αλλά δεν σκοπεύω να σας κατακτήσω.
μαζί σας με ενώνει μόνο η αγάπη,
παραδόξως, μιας και μόνο η αγάπη
σε αυτόν τον κόσμο λευτερώνει.




Μετάφραση στα αγγλικά: Kalina Maleska
Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Αρμάντο Γκέζος


Ο Γκιόκο Ζντραβέσκι (Gjoko Zdraveski) σπούδασε στο Τμήμα Φιλοσοφίας Blaže Koneski στα Σκόπια. Γράφει ποίηση, μικρά πεζά και δοκίμια. Έχει εκδώσει τέσσερα ποιητικά βιβλία: Παλίνδρομο με δύο ‘N’ (2010), Σπίτι Αποδημητικών Πουλιών (2013), Belleove (2016), Daedicarus icaral (2017), και μια συλλογή διηγημάτων: Κομματάκια πραγματικότητας (2019). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε αρκετές ευρωπαϊκές γλώσσες. Έχει συμμετάσχει σε ποιητικά φεστιβάλ στην Ευρώπη, μεταξύ των οποίων: Trgni se! Poezija! (Ξύπνα! Ποίηση!), Βελιγράδι, 2013· Mlade rime (Νέες ρίμες), Λιουμπλιάνα, 2013· Lirikonfest (Lyriconfest), Βελέντζε, 2014· Ledbury Poetry Festival, Λέντμπουρι, 2015· Festival Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée (Ζωντανές Φωνές από τη Μεσόγειο στη Μεσόγειο), Σετ, 2015· Dnevi poezije in vina (Μέρες ποίησης και οίνου), Πτούι, 2015·  Europejski Poeta Wolności (Ο Ευρωπαίος Ποιητής της Ελευθερίας), Γκτανσκ, 2016· Üsküdar Şiir Festivali (Φεστιβάλ Ποίησης του Ουσκουντάρ), Κωνσταντινούπολη, 2016· Μεσογειακό Φεστιβάλ Λογοτεχνίας της Μάλτας, Βαλέτα, 2017. Από το 2015 συμμετέχει στο πρότζεκτ Versopolis. Εργάζεται στα διαδικτυακά περιοδικά Reper και Βlesok.


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TAYTOTHTA