πολύτιμος υποστηρικτής του Ulysses Shelter
Στο Άκη Παραφέλα και την "παρασημαντική" (Εκδόσεις Θράκαα, 2018) το Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου στην Ποίηση, του περιοδικού "ο αναγνώστης".
H Κατερίνα Τσιτσεκλή γράφει για την "Ηλεκτρογραφία" (Εκδ. Θράκα, 2018) του Ζ. Δ. Αϊναλή στο "Στίγμα Λόγου".
πολύτιμος υποστηρικτής του Ulysses Shelter
Η Μάνια Μεζίτη γράφει για τη "Διώρυγα μεταφύ νεφών" (Εκδόσεις Θράκα, 2018) του Φάνη Παπαγεωργίου.



Μετάφραση από τα Αγγλικά: Μαρουσώ Αθανασίου


TO NHMA TOY IOYNH

Και όχι μόνο κλαίγοντας,
για τα τρεμάμενα λουλούδια της κυρίας Νταλογουέι,
αλλά για τα δάκρυα που επιστρέφουν στην πηγή τους,
σαν να ταξιδεύουν μέσα από μικροσκοπικές φλέβες ρίζες
μέχρι τη ραχοκοκαλιά ενός τεράστιου δέντρου,
ένα ταξίδι να μας φωτίζει τη μηχανική των ρευστών,
τη συμβίωσή τους με τον αέρα που ανασαίνουμε στον ύπνο – 

όλα αυτά είναι σημάδια ανάγκης για λαβές μέσα στο χρόνο,
από λέξεις που ξεστομίζουν τέτοιες ώρες στου πρωινού
την γκρίζα γενειάδα του φωτός, μεταξύ νύχτας κι αυγής,
ενώ σαν θεατρικά ποντίκια αγκαλιάζονταν και κραύγαζαν 
για ζωή, κι εσύ βρίσκεσαι μεταξύ ενός εσωστρεφούς εαυτού
κι ενός ακόμα που μοιράζεσαι με τον διπλανό σου
σε ένα κουκούλι νοημάτων ανάμεσα σε δυο σώματα

που από μέσα τους, ακόμη και στα όνειρα,
ο χυμός όλων των σκέψεων χύνεται.


Μετάφραση από τα Σλοβενικά στα Αγγλικά: Ana Pepelnik, Kelly Lenox & Barbara Pogačnik 



ΣΤΟΙΧΕΙΑ: ΝΕΡΟ ΚΟΚΚΙΝΟ

Το καΐκι έχει επισκευαστεί, είναι και πάλι εδώ, βάφτηκε κόκκινο, βουτάω
απ’ το κατάστρωμα, κολυμπάω με κάθε τρόπο.
Στην ακτή, έχουμε φτιάξει κάμαρες
στο οστέινο παλάτι, όπου τρεμοπαίζουν τα πέπλα
κάτω απ’ τον θόλο του λεμονάτου πρωινού.
Το νερό τρέχει αίμα κόκκινο, στα μάτια
του κόκκινου καϊκιού. Από ψηλά
το πλεούμενο καμπυλώνει τον υδάτινο λαιμό του ως 
τα λιμάνια.

Το ζευγάρι βηματίζει ως την άκρη της θάλασσας, στη λευκότητα της επιφάνειας,
αγγίζουν την τραχύτητά της, το απαλό χιόνι ζάρωσε
στο δέρμα του νερού, κάτω απ’ τους λεπτούς θόλους
του λεμονάτου πρωινού.
Η Έσχατη Θούλη ήταν τόσο κοντά
τη στιγμή που την ψηλάφισαν.


Μετάφραση από τα Σλοβενικά στα Αγγλικά: Kelly Lenox & Barbara Pogačnik 



ΣΤΑΦΥΛΙ ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ
Eux, comme un vil sursaut d`hydre...
Mallarmé, Le Tombeau d`Edgar Poe

Ο κόσμος τρεκλίζει σε μια παραφορτωμένη πιατέλα
Κι όποιος δεν μπορεί ν’ αγοράσει ένα τραπέζι,
πέφτει όπως τα παραγινωμένα σταφύλια.
Αύριο θα είναι πολύ αργά για να καταλάβουμε 
σε ποιο ορεκτικό μας έφτασε ο χάρτινος πόλεμος.
Η γλώσσα μας είναι ένα μακρύ, ατέλειωτο,
άκακο φίδι που τυλίγεται στα χέρια μας
ψημένο ή άψητο απ’ όλες τις πλευρές
που τρυπώνει στο ψωμί της μετάληψης 
κι εσύ εκπλήσσεσαι από τον τρόπο
που υπεράνω της πείνας
ο ναυαγισμένος καπετάνιος συνοδεύει τις εντολές του.




ΣΤΟΙΧΕΙΑ: ΑΕΡΑΣ

Σήμερα η Ευρώπη δεν είναι παρά κενός ωκεανός
με μια χούφτα νησιά σαν σύννεφα, όπου σιγοπίνουμε κοκτέιλ
απαλλαγμένοι από έγνοιες. Η στεριά χάθηκε.
Συμφωνήσαμε πως είναι καλύτερα εξαφανισμένη.
Μια γυναίκα, πλασμένη από πράσινα τραγουδιστά πέπλα τζιτζικιών,
μαζεύει τις ηπείρους σαν βότσαλα μία προς μία 
με τρυφερές κινήσεις. Ένα θρύμμα φωτός κεντρίζει τον λαιμό.
Ένας ηλιόλουστος άνεμος κυματίζει εκεί όπου ήταν η στεριά, στεριά τώρα χαμένη.
Κι όλη η Ευρώπη, μαγεμένη, παραμένει σιωπηλή.


*


Η Barbara Pogacnik (1973, Σλοβενία), ποιήτρια, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας, αποφοίτησε από το Καθολικό Πανεπιστήμιο της Λουβαίν του Βελγίου και ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό της στη Σορβόννη του Παρισιού. Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές: Poplave (Κατακλυσμοί, 2007), V množici izgubljeni papir (Φύλλα Χαρτιού που Χάθηκαν στο Πλήθος, 2008), Modrina hiše (Το Μπλε του Σπιτιού, 2013) και Alica v deželi plaščev (Η Αλίκη στη χώρα των Παλτών, 2016). Το βιβλίο της Stopinje po rižu (Βήματα στο ρύζι) θα κυκλοφορήσει το 2020. Γράφει επίσης διηγήματα και δοκίμια. Επιλεγμένα ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί ή θα δημοσιευτούν στα ρουμανικά (Funia Luni Iunie), μεταφρασμένα από την ποιήτρια Linda Maria Baros, στα γαλλικά (Elements, lieux, animaux) από τον ποιητή Stéphane Bouquet, στα ισπανικά (Buenas noches, estación) από τον ποιητή Francisco Larios και στα κροατικά. Η ποίησή της μεταφράστηκε και δημοσιεύτηκε σε κριτικές και ανθολογίες σε περισσότερες από 30 γλώσσες, εμφανίστηκε σε περισσότερα από 60 διαφορετικά λογοτεχνικά φεστιβάλ και εκδηλώσεις σε όλο τον κόσμο. Έχει μεταφράσει περισσότερους από 150 συγγραφείς από τα γαλλικά, τα αγγλικά, τα ιταλικά, τα σερβικά, τα κροατικά και τα ισπανικά. Είναι μέλος πολλών λογοτεχνικών επιτροπών, μέλος του PEN και μέλος της Εταιρίας Συγγραφέων Σλοβενίας.
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TAYTOTHTA