Η Μυρτώ Χμιελέφσκι με το «24+7» (εκδ. Θράκα, 2018) στη βραχεία λίστα των ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΠΟΙΗΣΗΣ «Jean Moreas» στην κατηγορία "πρωτοεμφανιζόμενων ποιητριών/ποιητών".
Από την εκδήλωση "3 πεζογραφοι των Εκδόσεων ΘΡΑΚΑ" στο Monk. Οι Γιούλη Αναστασοπουλου, η Ζεττα Μπαρμπαρεσσου και η Μαριλενα Παππά, "συνομίλησαν" μεταξύ τους διαβάζοντας από τα βιβλία τους και συζήτησαν με το κοινό.
Η Μυρτώ Χμιελέφσκι, ποιήτρια του βιβλίου "24+7" (εκδ. Θράκα, 2018) στο Θέατρο Σταθμός με τους Θανάση Νιάρχο, Γιώργο Μαρκόπουλο, Κώστα Παπαγεωργίου, Γιώργο Χρονά, Παναγιώτη Μηλιώτη, Γιάννη Σ. Βιτσαρά
Συνέντευξη του Αγγελή Μαριανού (Πεζολίβαδα, εκδ. Θράκα) στην εφημερίδα ΠΑΛΜΟΣ.
Από την εκδήλωση 3 ΠΟΙΗΤΡΙΕΣ των Εκδόσεων ΘΡΑΚΑ, στο Monk-grapes and spirits. Ευχαριστούμε όσες και όσους παρευρέθηκαν.
Η Αρετή Καράμπελα (Μελανά όπως τα μούρα, εκδ. Θράκα 2018) καλεσμένη στην εκπομπή του Σταύρου Καμπάδαη. Ακούστε το ηχητικό κάνοντας κλικ πάνω στη φωτογραφία.
Από την παρουσίαση του βιβλίου "Ο φάρος του Σόρενσον (εκδ. Θράκα, 2018) του Βασίλη Χουλιαρά, στο Μεσολόγγι.
Η Θεώνη Κοτίνη γράφει για το "24+7" (εκδ. Θράκα, 2018) της Μυρτώς Χμιελέφσκι στο Νέο Πλανόδιον.
Ο Γιώργος Λίλλης (Ο άνθρωπος τανκ - εκδ. Θράκα, 2017) καλεσμένος στο Λύκειο του Μπίλεφελντ, στη Γερμανία.
Από την παρουσίαση του βιβλίου "Μελανά όπως τα μούρα" (Θράκα, 2018) της Αρετής Καράμπελα, στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Διονύσου.

Αναφορικά με τη στήλη:
Η λογοτεχνική σχολή Sturm und Drang (ακριβής μφ. Καταιγίδα και ορμή), προετοίμασε το έδαφος για τον ρομαντισμό. Ο Φρήντριχ Σλέγκελ (Friedrich Schlegel), Γερμανός φιλόσοφος, συγγραφέας και από τους ιδρυτές του γερμανικού ρομαντισμού, χρησιμοποίησε τον όρο ρομαντισμός για να περιγράψει μια τάση στη λογοτεχνία που θα λειτουργούσε ως ο αντίθετος πόλος του κλασσικισμού. Επιπλέον, προσπάθησε να ενσωματώσει τις φιλοσοφικές ιδέες του Ιμμάνουελ Καντ στο ρομαντικό ιδεώδες. Άλλοι σημαντικοί εκπρόσωποι του ρομαντισμού στη γερμανική λογοτεχνία είναι ο Φρήντριχ Χαίλντερλιν, ο Φρήντριχ Σίλερ και ο Γκαίτε.

Paul Celan 
Ερωτικά ποιήματα
μετάφραση: Γιώργος Λίλλης

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ

Με τις  πεταλούδες και  με τη νύχτα
άφησε με στον ελαφρό σου ύπνο:
πάνω σου παραμένω σιωπηλός
η  ανάσα της επαγρύπνησης,

μες στο καθρέφτη δεν είναι πολύ αργά
ανακηρύσσει τις ώρες σου σε  κορώνες
το φεγγάρι δεν θα αναζωπυρώσει  τα μαλλιά σου
όπως έρχεται φυσώντας

βλέπω κάτω από τα βλέφαρά σου
αυτά που αποσιωπάς στους ξένους
έχω την τάση για σένα να τείνω
αυτό που κινείται...

Εάν στη συνέχεια σηκώσεις τα χέρια σου
γιορτάζοντας στο σκοτάδι, νυμφευμένη,
είμαι αυτός που θροΐζει σαν πέπλο
ενώ εσύ σαν ξένη φτερουγίζεις.

***

ΠΑΠΑΡΟΥΝΑ

Η  νύχτα με εξόριστες πυρκαγιές εφοδιάζει
τους υποταγμένους, αυτούς που τα αστέρια απορροφούν,
σαν το πάθος  μου που επιτρέπεις να υπάρχει ως σημάδι από κάψιμο,
όπως τα εννέα χτυπήματα  στο στόμιο της στάμνας σου.

Το μεγαλείο της φλεγόμενης  παπαρούνας οφείλεις να εμπιστευθείς,
απαρνούμενη την υπερηφάνεια,  αυτό που το καλοκαίρι προσφέρει,
και ζει,  στην πλώρη των φρυδιών σου
μαντεύοντας,  αν η ψυχή σου ονειρεύεται με κόκκινο.

Φοβάται μόνο, αν η φλόγα της χαθεί,
επειδή η αναπνοή της στους παράξενους κήπους τρομάζει,
αυτό που με την όραση, το πιο γλυκό απ 'όλα,
την καρδιά της, σκοτεινή από μελαγχολία, ανακαλύπτει.

***

ΜΟΝΑΞΙΑ

Ζω ανάμεσα σε χιλιάδες λευκές πέτρες,
όπου όλες οι νύχτες της κυλίστηκαν προς το μέρος μου.
Τις συσσωρεύω πάνω στο μαύρο λινό μου.
Μέχρι να έρθεις, θα περιμένω εδώ.

Από τα  ηλιακά ρολόγια σύλησα  τις ώρες.
Και μόνο των λουλουδιών το χρόνο διαβάζω.
Το μερίδιό τους μοιράζουν με τα μαύρα σκυλιά μου,
και τα σκαθάρια μου με προειδοποιούν.

Σαν τοξότης κατευθύνομαι  προς τα βέλη.
Των κορακιών έκανα την καρδιά τολμηρή.
Τώρα δεν υπάρχει βιασύνη στη ζωή.
Θα σε δω, πέρα από τη θάλασσα.

Ξέρω ότι το φεγγάρι θα καθυστερήσει την έβδομη χρονιά.
Αλλά εγώ σε αφήνω να σε αγγίξουν τ΄ αστέρια.
Θέλω να πω  κρέμεται η ψυχή μου σαν κομήτης,
ναι, την ψυχή μου κρεμώ, σαν ουρά σε επίσημο ρούχο.

-------------------------------------------------------------------------

Γεννημένος το 1920 στο Τσέρνοβιτς της σημερινής Ουκρανίας, με εβραϊκή όμως καταγωγή και μητρική γλώσσα τα Γερμανικά, ο Τσέλαν έγραψε ποιήματα στη γλώσσα που μιλούσαν οι δολοφόνοι των γονιών του, καθιερώθηκε ως ο σπουδαιότερος γερμανόφωνος ποιητής του 20ου αιώνα, ενώ ο ίδιος επέλεξε την αυτοεξορία, ζώντας στο Παρίσι, όπου και αυτοκτόνησε, το 1970, πέφτοντας στα νερά του Σηκουάνα.  Σε αυτή την μεταφραστική μου απόπειρα, επιχειρώ να γνωρίσουμε τον ερωτικό Τσέλαν. Έχει ενδιαφέρον να διακρίνουμε με ποιο τρόπο προσεγγίζει την ερωτική ποίηση ακολουθώντας μια εντελώς προσωπική εκφραστική, η οποία διαφοροποιείται από άλλους ποιητές, γράφοντας με ένα δραματικό τόνο, όπου το ερωτικό στοιχείο συνδέεται θα έλεγα μαγικά με μια φιλοσοφική θέαση του κόσμου που έχει όμως επίκεντρο τα αισθήματα. Γι΄ αυτό το λόγο θεώρησα πως η παρουσίαση μιας άλλης πλευράς του ποιητή θα βοηθούσε να ανακαλύψουμε το βάθος των συναισθημάτων του, την πηγή της ίδιας της ποίησής του.

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TAYTOTHTA