Η Κωνσταντίνα Θεοφανοπούλου γράφει στο culturenow.gr για το "Χασέπ" (Θράκα) του Αρτέμη Μαυρομμάτη
Για το μυθιστόρημα "Ο τελευταίος αριθμός" (Θρακα) του Βάιου Κουτριντζε, από τον μετρ της επιστημονικής φαντασίας στη Λάρισα Θανάση Μάργαρη, στη Larissanet.
Η Χρύσα Φάντη γράφει στη bookpress.gr για το «Μια τρυφερή καρδιά στο βάθος – Και άλλες ιστορίες» (εκδ. Θράκα, 2018) της Χαράς Νικολακοπούλου
Η Διώνη Δημητριάδου γράφει για το "Ο φάρος του Σόρενσον" (Θράκα, 2018) του Βασίλη Χουλιαρά.
Ο Γιώργος Θεοχάρης γράφει στην εφ. "Η Αυγή" για την νεοελληνική ποίηση και περιλαμβάνει το "Οι ακαδημαϊκές σημειώσεις του Ίαν Μάρκεζιτς" (Θράκα) του Πέτρου Σκυθιώτη και το "Ματς Πόιντ" (Θράκα) του Κωνσταντίνου Μελισσά
Ο Αριστοτέλης Σαΐνης προτείνει στην "Εφημερίδα των Συντακτών" ανάμεσα σε άλλα βιβλία, το "Μελανά όπως τα μούρα" της Αρετής Καράμπελα
Το nakasbookhouse.gr ξεχωρίζει 3 βιβλία των Εκδόσεων Θράκα για τη χρονιά που πέρασε
Ο Πέτρος Γκολίτσης στην "Εφημερίδα των Συντακτών" ξεχωρίζει ανάμεσα σε άλλα ποιητικά βιβλία το "Match Point" του Κωνσταντίνου Μελισσά

Προδοσία

Όχι στον ξύπνιο μου, μα στον ύπνο μου, στον ύπνο μου
σε είδα: είσαι ζωντανός.
Τα άντεξες όλα κι ήρθες σ’ εμένα,
Διαβαίνοντας τα τελευταία όρια.

Ήσουν πια η γη,  η στάχτη,
η δόξα και η τιμωρία μου,
Μα, σε πείσμα του θανάτου
            και σε πείσμα της ζωής
εσύ σηκώθηκες από τα χιλιάδες
                                    μνήματα σου.

Πέρασες μέσα από τη μάχη, το Μαϊντάνεκ[1], την κόλαση,
μέσα από τα καμίνια, μεθυσμένα απ’ τη φωτιά,
μέσα από το θάνατό σου ήρθες στο Λένινγκραντ,
έφτασες, γιατί με αγαπούσες.

Βρήκες το σπίτι μου, εγώ όμως δε ζω
Στο σπίτι μας τώρα, μα σε άλλο,
Και νέο σύζυγο έχω – στον ξύπνιο μου . . .
Ω, μα δε μάντεψες ποιον;!

Σα νοικοκύρης διάβηκες το κατώφλι,
υπερήφανος και χαρούμενος στάθηκες, αγαπώντας.
Κι εγώ μουρμουρίζω: «Ανασταίνει ο Κύριος»,
και σε σταυρώνω
με το σταυρό εκείνων που δεν πιστεύουν, με το σταυρό
της απόγνωσης, όπου είναι σκοτάδι τύφλα,
με τον οποίο είναι σημαδεμένο κάθε σπίτι
εκείνο το χειμώνα, εκείνο το χειμώνα, που σκοτώθηκες . . .

Ω, φίλε – συγχώρα με για το αθέλητο μου βογκητό:
Από καιρό πια δε ξέρω που είναι ο ξύπνιος και που ο ύπνος . . .

1946

Μετάφραση από τα ρωσικά Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης ©

Измена
Не наяву, но во сне, во сне
я увидала тебя: ты жив.
Ты вынес все и пришел ко мне,
пересек последние рубежи.

Ты был землею уже, золой,
славой и казнью моею был.
Но, смерти назло
              и жизни назло,
ты встал из тысяч
                своих могил.

Ты шел сквозь битвы, Майданек, ад,
сквозь печи, пьяные от огня,
сквозь смерть свою ты шел в Ленинград,
дошел, потому что любил меня.

Ты дом нашел мой, а я живу
не в нашем доме теперь, в другом,
и новый муж у меня — наяву...
О, как ты не догадался о нем?!

Хозяином переступил порог,
гордым и радостным встал, любя.
А я бормочу: «Да воскреснет бог»,
а я закрещиваю тебя
крестом неверующих, крестом
отчаянья, где не видать ни зги,
которым закрещен был каждый дом
в ту зиму, в ту зиму, как ты погиб...

О друг,— прости мне невольный стон:
давно не знаю, где явь, где сон ..
1946


[1] Πολωνικά . Majdanekγερμανικά. Konzentrationslager Lublin, Vernichtungslager Lublinστρατόπεδο συγκέντρωσηςστην πόλη Λιούμπλίν της Πολωνίας (σ.τ.μ.)
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TAYTOTHTA