Η ΘΡΑΚΑ θα βρίσκεται στη 14η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

Η ΘΡΑΚΑ θα βρίσκεται στη 14η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

«7» του Ζαχαρία Στουφή: Η αυτοκτονία στο έργο του Ούγου Φώσκολου

«Sturm und Drang» του Γιώργου Λίλλη: Volker Braun, Ποιήματα

“Ακριβώς το τέλος του κόσμου” (Juste la fin du monde), γράφει ο Γιώργος Σαράτσης

«Σήματα καπνού»: Ramiro Quintana, Οι εργάτες του κρύου (Σαιξπηρικόν, 2017)
Langston Hughes, Παραλλαγές Ονείρου 
(Μετάφραση Μαρίας Κατσοπούλου)

Dream Variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me-
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.

----
ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΟΝΕΙΡΟΥ

Να εκτοξεύω τα μπράτσα μου πλατιά
Σε κάποιο μέρος του ήλιου
Να στροβιλίζομαι και να χορεύω
Ώσπου η λευκή μέρα να περάσει.
Να ξεκουράζομαι έπειτα το δροσερό βράδυ
Κάτω από ένα ψηλό δέντρο
Ενώ η νύχτα πλησιάζει απαλά
Σκοτεινή σαν εμένα –
Τούτο είναι τ’ όνειρό μου!

Να εκτοξεύω τα μπράτσα μου  πλατιά
Προς του ήλιου το πρόσωπο
Χορός! Στρόβιλος! Στρόβιλος!
Ώσπου η γοργή μέρα να περάσει
Ξεκούραση στο χλωμό βράδυ…
Ένα ψηλό, λεπτό δέντρο...
Η νύχτα να πλησιάζει στοργικά
Μαύρη σαν εμένα.









ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TAYTOTHTA